FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

韓国に有って、日本に無いもの

韓国には有るけれど、日本にはないもの、それは、この人!ペヨンジュン
yasai44.jpg
・・・・だなんて、わかりきってることじゃなくて~

本題です~
日本語版の韓国の美を辿る旅を読観終わって、今、やっと、韓国オリジナル版を読み始めたんですね。
・・・と云っても、写真を眺めてる時間が長いです。

読むと云うより、眺める・・・ハングルを目で追いかけると、ハングル酔いするので、少しつづ。

実は、日本語版を読んでたとき「あれ?」と思ったとこがあったんです。↓のとこ・P31ね・・
NEC_0063.jpg


2段落目の
この家の働き手の中に、とても親孝行な息子がいた。
彼は、中風にかかって身動きのできない母の姿が浮かび、その嬉しい日に、
ご飯も食べられなかった。

の、後に・・
そんな逸話のあるチルサンを必ず受け継いでいかなければならないと、
って、続いてるけど、文章が変でしょう?でね、オリジナルを見たら~
やっぱり、1行抜けているみたいです~ 

이런 그를 위해 이댁 중부는 매번 음식을 따로 마련해 주어 돌려 보넸다고 한다
そんな彼のために、このお宅の主婦は毎回、食べ物を別に用意して持って帰らせたというのだ。


<そんな逸話>が、ない・・・逸話を書いてある一行が、ストンと抜けてるんですわ~

誤字脱字じゃなくて、一行まるまるないなんて・・・

harumoni1.jpg


まだ、私ね~40ページくらいまでしか読んでないけど、もしかして、こういうのがいっぱい見つかって、
それで、日本語版の再販が遅れたのかな?って思う。

ヨンジュンが心血注いで書いた一字一句、大切にして頂きたい・・・

わざわざ、知らせなくても、DAさんや日刊さんは気が付いてるよね?
2版では、ちゃんとここの一行、入ってるよね?(と、信じたい)

でもでも・・もしかして、気が付いてなかったら、どうしましょ?
私~お節介メールでもした方が、いいのかな?と・・・
もう、3日も悩んでます~

NEC_0062_20091104173743.jpg
 ABのタグに細いリボンを通して、栞にしましたヨン


関連記事

コメントの投稿

非公開コメント

他にも~~

やさいちゃん~
私も~あれ~~って思った部分ありました。

韓国語版にはないのに・・・日本語版で一行多く書いてありました。
どこの部分だったか・・・・v-12
やさいちゃんが見つけたページと、私が見つけたページ
もういちど確認してみますわ~

韓国版になくて~

Qオンニ~あのね、日本版にあるのは、それ・・
たぶん、日本人には一般的でない事項について、補足っていうか説明のために、わざわざ加筆してあると思ったんですよ。
だから、間違いじゃなくて親切で付け足してあると思うんです。
けど。。。オリジナルにある文を抜かすのはi-242ですよね。
だって、ここなんか、この1行がなかったら意味が通らないでしょ・・v-395

まだ40P辺までしか読んでないけど~オリジナルになくて、日本語のほうにあったのは・・
P41のカルビステーキのレシピ
香味ダレの作り方の②のところ、見っけた~e-317
<最近は完成品も市販されている>の1行が、日本語の方には付け加えられてるのん、韓国では市販品があることを誰でも知ってるけど、日本人には、このタレそのものが珍しいから知らせてくれてる・・e-461

私、重箱の隅をつつく小姑みたい?・・e-268

探すわ~

私も~~↑やさいちゃんと同じく
補足のつもりなのね~と思ってたけど~
1行はながいんじゃ~ないかな~と思ったのよ。

きっともっとあるわねv-27

「西」の塔、「東」の塔

こんばんは。

私も例の「西」「東」、気になってました。

このまま、見過ごすわけにはいかない!

でも、やさいさんや、数名のヨン友さんの賛同を得まして、諦めの境地に立てれるようになりました。
今さら、言っても、どうなるものでもないような気がしてます。

でも、改めて、考え始めると・・・無念の想い、哀しみ、深いため息諸々です。

なるべく、考えないでおきます。ハァ~~v-17

気軽に間違い探しを楽しめるようなら、それも良いかも知れません。・・・・でも、そんなこと、できないですよね!!!

あ~、やっぱり、考えないように努力しなくちゃ。
怒りが込み上げて来そう・・・・v-42

メール

気分を変えて、追加です。

メール・・1日悩むくらいでも、私なら、メールを送ってます。

「韓国の美」これ以上の重版はないと知って、何箇所かにメールしました。
他にもちょくちょくメールしてます。
お返事が来た時は、嬉しかったですよ。

日本語版第2刷は出ていますよ。

日本公式に寄せられる日本全国からの小さな情報に
助けられることも多いですよ。

関東方面の書店には、10月30日第2刷発行のご本が
店頭に出ているそうです。
地方ではこれからでしょうね。

日本語版にするには、翻訳の日数が必要ですから、
原文を根本さんに渡された後に、追加されたかもしれないと
おっしゃっている方もいらっしゃいます。
今後、重刷されるご本で確認出来るかもしれませんよ。

NoTitle


初めての著書、夕鶴の「つう」みたいに、身を削ってつくり上げた本だから、知ればヨンジュンさんは残念でしょうね。
時間が足りないとか、そういうのは、普通にある事情でしょうし言い訳にはならないと、はっきり思うけど、思えばどなたかに当たってしまうのかしら。

一文字の誤字脱字でもイヤなものですよね。
1行まるっと抜ける、筈がないと思ってしまいます、小さな同人誌でさえ、読み合わせをして確かめる・・・。

重版は無いとか、私にはその辺、解らないし知らないけれど、言ってさしあげられたら、と感じます。
アラ探しでなく、相手方がまともなところなら、そういう声を、喜ばれると思います。

カルビステーキのレシピとかは、私は、インデックスのラストページのラスト「韓国語版の表現の一部を日本向けに変えています」の、それに該当するのかな、と、感じましたよん。

韓国語版は表紙カバーそのまま横に置き、私に読める日本語版を、極上のチョコかマロン・グラッセを、少しずつ楽しむみたいに、読んでいます。
なんと知的で、なんと美しい。
かーわいいし~。だはぁ~。

単純な読者です~

やさいさま こんばんは。
日本語版は、翻訳の第一人者ともいえる方ですので
何の疑問も持たずに読んでおりました。
ヨンジュンが心血注いで書き上げた本だから、間違いなんてあるはずがない・・・と。
考えたら、原文で読んでいないのに・・・
こういうのを 思い込み はたまた刷り込み~というのでしょうね。
なんてパボな私・・・
ヨンジュンの一言一句を、愛おしいと思い、無条件に受け入れ、噛み締め、心に刻みしておりますが、
原文を読めたら、ハングルの美しさをも再認識できると思います。
残念ながら、私は読めませんので、
まだまだあるかもしれない間違った表現を、
正しい内容でぜひぜひ、こちらでご紹介いただけたら嬉しいです。
やさいさま、Qオンニさま~お二人とも凄いです!
あまりにも、陳腐な表現で申し訳ありませんが、
「凄い」です☆
今夜は、微笑みたくなるような、まぁ~るい月が高く上っております・・・

私なら言いたい!

オンニ、おはようございます♪
A型の私としては、やはりヨンジュンの想いをきっちり伝えたいので、どっかにメールします~~!!
しかし、Qさんもやさいオンニも凄い@@
尊敬尊敬!

NoTitle

おはようございます。

黙渓書院~冬のかたみに・・・で興奮して娘に電話をした時、この頁のことを言ってました。逸話が入るのと、入らないとでは、随分読み手の印象が変わるのになぜ入れなかったのだろう・・・と。これだけ書ける人なのに・・?

私たちは、こうして教えて頂くことが出来納得や、理解が出来ますが、知らない人たちは、作者に目を向けるのではないかと、娘の話から考えてしまいます。

ぜんぜん・・・・

v-13やさいちゃん  みなさんおはようございます。

あの~~~知ったかぶった事書いて~今更~モジモジなんですが・・・
私のハングルは全くv-12やさいちゃんには及びませんのです。

まだ日本語版も読み終えておりません・・・
たまたま~~韓国語版を見ていて見つけたのですが~
どのページだったかもわからん状態ですわ。
皆さんの↑に恐縮したのでノコノコ出てきました~

彼の心が感じられたら、それでいい

Qオンニ、やまねさん、feyfeyさん、KUONさん、ソウルの月さん、まきしゃ~ん おはようございます。

根本さんの翻訳はわかりやすくて最高だと思います。(私、密かに根本さんのファンです~)
だからこそ!誤字、脱字、脱行は、執筆者のヨンジュンにとっても、訳者の根本さんにとっても、すご~く残念だろうな~って、私も一緒に残念な気持ちです。

やまねさんがメールで知らせてくださいましたね。訂正されてないことに、とっても心を痛めながら、どうしようって!
西の塔を「東」と書かれていることを、記者会見でヨンジュン自身が悔しがっていたから、日本語版にも韓国語版と同じく「誤→正」表に記載されてると思ったら~!!
ななな・・・なかった!v-399v-404v-405v-412
ヨンジュンの悔しさを一緒に味わいました・・・・(--;

feyfeyさん、お久しぶりですe-68
第二版が店頭に並んでるんですね?やっと~~~v-315
翻訳のことは翻訳家に~ということで、ヨンジュンは度々の通訳をしてもらった縁で根本さんを信頼してるし、根本さんの翻訳はGoo!ですねe-69e-69e-69e-69e-69
問題は校正作業にあるようですね。
「そんな逸話」が「どんな逸話」か描かれてる1行がすぽんと抜けてるのに校正段階でスルーしちゃったって・・・v-13
イベントに間に合わせるためにてんやわんやだったんでしょうね・・

KUONさん そうでしょ?1行抜けちゃったら、文章がつながらないから、日本語版を読んだ時に、とても違和感があったんです。
親孝行な息子がいた。ご飯を食べられなかった。そんな逸話があった・・・あん?どんな?って~v-394
第二版を見たら、もう出版社側は気が付いてるかどうか分かるかなって思いましたが、第二版を見る機会がないので判りません。しかも何処へ知らせたら良いのか分からなかったんですけど、思い切ってDAの問い合わせフォームへメールしました。お節介でおこがましかったかも・・v-355
日本語版に加筆されてるのは、仰るとおりだと思ってます。時に文化や習慣を正確に伝えたいと思ってるヨンジュン自身が「加筆」を要請したかも~v-433

ソウルの月さん 私も翻訳を根本理恵さんが引き受けると聞き、とても嬉しかったんです。
翻訳については、何も云う事はありません(って、エラソーな私・・v-421
校正、印刷の問題ですね。韓国でこれらの作業をされたようですね。だから、そのアバウトさも韓国だな~ケンチャナ~と流せば良いのかな?とも考えたんですが・・
やっぱり、ヨンジュンが心を込めたものだから、ケンチャナはv-431ですよね・・
これ以上、誤字脱字脱行は見つかりませんように・・・

まきしゃんお・・ジソプにv-10して帰って来たのね?お帰りです~
私、アバウトなO型ですが~
なんか出しゃばってるみたいな、おこがましいような・・・とか言いながら、メールしました。(汗)

え~~っと、Qさんも仰ってますが、私らの韓国語は「なんちゃって!」のレベルです。たまたま気がついただけ・・・v-401
よんじゅんし でめ うりん あっぷろど よるしみ こんぶ はげっすみにだ~  v-411

ソナチネさん

私がカメ速度のタイピングで、↑のコメントしてる間にきてくださったんですねv-10

お嬢さんは、ちゃんと読んで、私と同じような違和感をおもちだったんですねv-21
そうなんです・・とても大切な1行でしょう?ここ・・・v-404

1行なかったら、<<昔々ある所に、おじいさんとおばあさんがいました。おしまい。>>みたいな展開ですもん・・

NoTitle

印刷はぜんぶ韓国でしてるみたいですね。DA社もまちがえもわかってるみたいですが
ほんのことはよくわからないみたいで
版権とかいろんな問題があって複雑みたいですね

最初に5万部しか印刷しなかったのもごさんでした。

販売もせっかくのチャンスをのがして残念です。

ヨンジュンもごじをあんなにざんねんがっていたのに。

うれしい知らせも
敗血症完治のお知らせがでたようですね。

よかった!!なによりです。

(*^_^*)

やさいさん 凄いですv-426
私もハングル・・とんとダメですので。。
やさいさんの意訳、とってもわかりやすくって好きです。
オモオモ・・抜けてますノン?
ヨンジュンのままを知りたくて韓国版は保存用に
してました^m^ 少しづつ見てみたいとは思って
おりますが・・・
梅のところは公式で話題になってましたので、「梅干」に
誘われちょっとカナ読み?だけしてみましたv-398
これからもやさいさんのとこでちょっとづつでもコンブできたら
ええなぁと思っています。よろしくお願いしますm(__)m

NoTitle

すみません。
完治というはこんなんだが
快方に向かってるそうです。ややこしいですね。
そんなに簡単に直るとも思えませんので
しっかり治療されて完全にしてほしいですね。

ヨンジュンをそのまま

uraraさん、basumamaさん、こんにちは~
韓国の美をたどる旅は、本当に素晴らしい本だから、一人でも多くの人に手にして頂きたいですね。

uraraさん、ヨンジュンはmade in Korea に拘るから、何もかも韓国で制作されるんですね。
なにも、そこまで拘らなくても日本語版は日本で印刷すればよいのに・・・
技術の高い所でローコストでできそうに思うけど、ヨンジュンのこだわりは、そういう問題じゃないんですよねv-390
容易いほうに傾かないで、信じる道を進む~トコトン野郎ですもん、頑固に面倒くさい方法で取り組むんですね。
そこも魅力なんですけど~全ては健康でないとね・・・
ゆっくり休養を取って、だんだん良くなってるそうですから~また、新しい姿で楽しませてくれる日を待ちましょうね、さっそくインタビューも見られるみたいだし~v-398

basumamaさん だから~すごくもなんともないんです。
気が付いてる方は沢山いらっしゃると思います。同じように気がついてて、何処でこの残念無念を晴らそうかと思ってる方、多いんじゃないかな?
他の書物なら、あら~ぬけてるよ・・で済ませられるかもしれないのに・・・
ヨンジュンのことになると、見過ごせなくて、神経質っぽいです。悔しいという気分もあったりします。
(あの~~日本の出版物では、こんなに誤字脱字脱行無いように思いますね)
梅園の項ですか?ウメボシ~韓国の方は、あの酸っぱさが苦手だそうですね。
ウメボシを蜂蜜であまくして食べる・・・ヨンジュンを思うとカワイイくて~v-344

NoTitle

こんばんは~~。
3回目の書き込みです、いつも楽しく読んでます。
日本版2刷目で訂正されてたらいいですねー。
完璧ヨンジュンが一番気にしてるかも。
韓国版は3刷目では西と東の正誤表がついてましたが
8刷目では訂正済みで正誤表もなかったです。
ちゃんと訂正して増刷してるんだなあと思いました。
日本版もそうなったらいいんでしょうが。
ところでお聞きしたいことが・・・
根本理恵さんのお名前はよく存じてましたが
お顔がわかりません。
イベントのとき通訳されてる方も数人いらっしゃるので
結局どの方かなあと思ってました。
やさいさんご存知でしたら教えてください。
テサギイベントのときおられたならあの時が状況説明
しやすかもしれませんが。
すみません、こんなこと聞いていいかわかりませんが。

hiroppin さん

ほんとうに! 誤字脱字を一番気にして悲しんでるのは、ペヨンジュン本人ですね。
日本語や英語もネイティブくらいだったら、翻訳も自分でやっちゃいそうな人ですv-394

韓国版はちゃんと進化してるんですねv-218
日本語版も進化・・訂正がされて増刷されていますように~v-421

根本理恵さんは、テサギイベントのときもヨンジュンのすぐ後ろにいる人です。
ハナヨイベントでもヨンジュンのすぐ後ろにいて、ヨンジュンの言葉をマイクを通して話したりもされています。
埼玉アリーナの四雪イベントでもすぐそばにいらっしゃいましたし・・
DATVの開局記念パーティでもヨンジュンのそばにいらっしゃいます。
お背は低めでぽっちゃりされてます。ショートカットでヨンジュンの顔の倍の大きさです(ごめんなさい)
可愛らしいお声の方です。

責めるよりも、サポートを!

ヨンジュンssi自身が締め切りを守れなかったと
ご自分でもおっしゃっていましたよね。
8月のヤンさんの結婚式の時に、韓国家族に「翻訳が遅れるので、
日本の発売が遅れるかもしれない」とおっしゃっています。
その言葉から考えると、日本語版の発売を予定どおりにされたことは
大変なことだったと想像できます。
完璧を求めたばかりにすべてが遅れることになったと
痛感されていらっしゃるのは、ご本人だと私は感じます。
翻訳なさるのにも時間が十分ではなかったでしょうし、
母国を愛する彼の拘りで韓国語版と同じ印刷所ならば、
校正・印刷にも時間は足りなかったはずでしょう。
重箱の隅をつつくと言う感じでなくて、フォローさせていただくという姿勢で、
誰に責任があるとか問い詰めるよりも、
おかしな箇所は、どんどんお知らせして差し上げれば、
DA社様でも、きっと喜んで下さるでしょうね。

ご挨拶に訪れた時も、とても丁寧に喜んで下さっていました。

家族はサポートするものですよね。

落ち着いたところで、訂正が入るかもしれませんよ。


私の考えですが、
初版のあとの印刷は、韓国語版の重刷に力を入れていたのではないでしょうか。
韓国語版が韓国内で十分に行き渡ったおかげで、
今まで関心のなかった人達に、文化人としての認識をしてもらえて、
たくさんの好評をいただけたのですよね。
日本語版よりも韓国語版に先に力を注いだ結果、
ヨンジュンssiの韓国内での評価が格段に上がったことに、
私はそれで良かったと、つくづく思っています。
何と言っても、ヨンジュンssiは韓国のお人ですもの^^
まずは韓国家族優先派の私としての意見です。

日本家族の数が多いからって、やたらに多くしないで、
日本語版初版の5万冊は正解だと思いますよ。
東京ドームの数に合わせたみたいです^^
初版の動向を見て、これからの重刷で店頭に並べば、
評判を聞いていた家族でない方達にも手にとってもらって、
単なる微笑のヨン様ではないと知ってもらえることが、
私の願いのひとつです。

ところで、やさいさんはDATVのHPにUPされていた
2009/10/20の【お願い】はご覧になられていらっしゃいますか?
ご旅行前後の忙しさでまだのようでしたら、ぜひご覧になられて下さいね。
ヨンジュンssiの大事な権利関係のことです。
既にご存知ならば、言葉がありません。

NoTitle

こんばんわ!二刷も同じです。びっくり!
 道理で変な文だと思っていました。

 やはり残念ながら時間のせいで手抜きではなく気がつかないミスが・・・・
 でももう、関係者はしってますよね。ヨンジュンさんが知らないのが可哀想。

feyfeyさん

けっして、誰かを責めようとか思って、この記事をアップしたわけじゃないんです。そんなつもりは全く夢にも思っておりませんでした。
ただ、ちゃんとヨンジュンさんは“逸話”を入れてくださってますとお知らせしたかっただけなんです。
この記事が、不愉快に思われたなら、申し訳ありませんでした。
DATVからのお知らせがあった時点で、DATV関連の動画は削除しましたv-436

コスモスさん

第二版をご覧になって、訂正されていなかったんですか・・v-390
韓国オリジナルも版を重ねるうちに「東→西」訂正されていたようですから、日本語版ももっと先では訂正されるかもしれませんね。

ちいさなミス・・・これが本当の「玉にキズ」ですね~ 

こんばんは~!

やさいさん、ご旅行出発は来週でしたっけv-361
韓国でも新型インフルが大流行中v-400らしいですので
どうぞ注意して行ってらして下さいね~~v-355

日本版初版5万部・・・
一般的に考えると妥当かもしれませんが、
ドームに行った家族分しかないと考えると、やはり少ないですよね・・。
私も何人もの「家族ではないちょっとハナヨに興味を持った人」から
「本がないよ~~!」とメールもらいました。
こういう家族以外の「ちょっと興味のある人」は「旬」の時を過ぎると
急速にe-43e-43関心をなくして、
本が店頭に並ぶ頃はどうでもよくなってる~~みたいなのがとても残念ですe-263
素晴らしい本だけに、その思いは大きくなるばかりですe-330

lillyさん

日本版初版5万部・・おっしゃっるとおり妥当なせんですね。
このくらい売れたらよいかな・・くらいだったんでしょうね。この頃は本が売れないから~
村上春樹のIQ89以来でしょうか?エッセイとしてみたら新記録?
ペヨンジュンは別格、甘く見ちゃいけないよ!って感じです。

本当に、今、アツいうちに店頭に並べて欲しいですね。そして、何も知らない人が表紙の写真を見て「ん?なんかいいぞ・・」って手にしてくれると良いのに~

明後日、関空からです。朝が早いので、明日夜、関空近くで前泊するんです~オオゴトですv-356
地元からv-233なら、何てこと無い距離なのに~なってこった・・・v-403
v-354心配してくださって、感謝です。手洗いうがい励行で気をつけますね。お天気もイマイチみたい・・私、天下のv-278女なんだけどv-355

わ・・↓日付が変わってるから~明日e-168・・ですわー

NoTitle

やさいさん 
v-354 明後日からv-355ですね。
楽しく過ごされて来てくださいね。
我が家も インフルエンザの嵐にみまわれてました。
子供の修学旅行が近いので、 何かと心配です。
やさいさんもどうぞ、お気をつけて
行ってらっしゃいませ~。


日本版
教えて下さってありがとうございます。そうそう、読んだときに
少々 肩透かし気味の逸話で、私も? と感じたところでした。 なにをしてもそこに物語(人の心ですよね)があれば、もっと豊かになるという ヨンジュンの想いが ぐっと伝わるところなので この一行が抜けてるのは なんとも残念です。 

この間 やさいさんに はじめに のところの 
孤独なものや懐かしいものを見つけたい ・・という箇所 お尋ねしたでしょ。
わたしも、 細かいことにいちいち拘るのね~っと思われそうだv-390と思ったけれど
そのまんま ヨンジュンが書いてある通りに読みたい気持ちがあるからでした。

やさいさんが、 
<私、重箱の隅をつつく小姑みたい?>  な~んてちょっぴり呟いてますがそんなことぜ~~んぜん
ぜ~~んぜんないし、誰かを責めているのでもないってこと
わかりますから~~


気にかかったところは、これからもどんどんメールをしましょうよ。



間違いだったら、訂正して頂いて 疑問は聞いていただいて
よりヨンジュンの想いが込められたv-352v-344な本になってほしいですもの。


シャララさん

ま~!流行に敏感な!!新型インフルエンザに襲撃されてますかv-356
熱でうなされるお嬢さんを見ながら、熱で苦しんだであろうヨンを思った・・・でしょi-198
(いや、すみません、ヒンシュクですが・・ホンネで・・・)

そうでしたね(孤独なものや懐かしいものを見つけたい)のところ、並列じゃなくて掛かるんじゃないの?って・・
外国の言葉を、そのまま100%完全に日本語に置き換えるのは無理があるけど、韓国と日本は同じ風土でかなり近い感じ方をしますから、余計に疑問なところが膨らみますね。

文章の中で、よく分からない、どういうことか気持がわからないとき、私は音読するんです。
声に出して読んでみる。
特に、韓国美は砕けすぎていないけれど丁寧すぎもしない、ちょうど良い感じの、お行儀のよい話し言葉で書かれています。
だから、日本語になった文章も、声に出して読んでみると、たとえば「孤独なものや懐かしいもの」がどういう感じか、す~と心に入ってくるような感じです。
うまく説明はできないけど、孤独なものや懐かしいものが、どんなものか分かるような感じ。
(エラソーですね~私、ちんちゃ・・すみません!)

でね、一緒に読んでいきましょうよね。一字一句大切に、かみしめながら・・e-328

↑日付が変わってましたね、今夜、仕事がおわったら関空に向います。関空付近のホテルで泊って、明日、ソウルです。
あ~~ほんと!私の住んでるとこは、へき地か~e-270

ありがとう

やさいさん、旅行前の忙しいときに教えていただき
ありがとうございました。
よーくわかりました。すこしぽっちゃりの方ね。
いっつもそばにいらっしゃいますよね。
テサギのリハのときは一緒にセリで上がっておられましたね。
いろいろな韓国スターの通訳されて、忙しいのに
翻訳も大変な作業だったでしょうね。
専門的な言葉も多い本ですし。
韓国版戸田奈津子さんってかんじですね。
ありがとうございましたぁv-221
チョシメソ ガセヨ、カッタオセヨv-222

hiroponさん

そうそう・・!根本理恵さんは、まだ、お若いですが、英語字幕の戸田奈津子さんのような存在ですね。
たしか、東京大学の助教授、韓国語を教えてらっしゃいます。

ただいま~~~帰ってきました!

お帰りなさい^^

やさいさんが決して悪気で責めているのではない事くらいは
よく存じておりますよ^^
ただ、それぞれのご担当の皆様が時間に追われていたという事情を
こちらに集まっていらっしゃる皆様にも知っていただいて、
事情を汲んだ上でのお話をしていただきたいとの思いで、
口を挟ませていただきました。

DATV様に、私は確認しました。
<基本的には静止画のキャプチャーを掲載することも
おやめいただきたいのですが、現状では動画掲載をされているサイトに関しまして、
優先をして削除依頼を行っている次第でございます。>とのお返事をいただきました。
お忙しいDATV様の手を煩わせることのないことを願っています。

厳しいことばかりお伝えしていますので、
少し話題を変えますね^^
東京ドームのイベントに、根本さんのお母様もいらっしゃっていたようです。
先日お会いしたヨン友さんのお席が近かったそうで、
「こんなことをしていないで、早く結婚してほしいんですが・・」と
おっしゃられていたそうです^^
どこの親の思いも同じみたいですね。
プロフィール

やさい

Author:やさい

カレンダー
05 | 2019/06 | 07
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
旬の花時計
ご訪問ありがとう
最新記事
リンク
おすすめ
最新コメント
カテゴリ
やさいにメールを送る

名前:
メール:
件名:
本文:

月別アーカイブ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。